[發(fā)明專利]一種翻譯方法和裝置有效
| 申請?zhí)枺?/td> | 201410024861.3 | 申請日: | 2014-01-20 |
| 公開(公告)號: | CN103793378B | 公開(公告)日: | 2017-05-10 |
| 發(fā)明(設(shè)計)人: | 程大慶;車春雷;張春銳;趙亞敏;孫霆;田豐;李明;曲明 | 申請(專利權(quán))人: | 中國建設(shè)銀行股份有限公司 |
| 主分類號: | G06F17/28 | 分類號: | G06F17/28;G06F17/30 |
| 代理公司: | 廣州三環(huán)專利代理有限公司44202 | 代理人: | 溫旭,郝傳鑫 |
| 地址: | 100032 *** | 國省代碼: | 北京;11 |
| 權(quán)利要求書: | 查看更多 | 說明書: | 查看更多 |
| 摘要: | |||
| 搜索關(guān)鍵詞: | 一種 翻譯 方法 裝置 | ||
技術(shù)領(lǐng)域
本發(fā)明涉及一種翻譯方法和裝置。
背景技術(shù)
現(xiàn)有的主流翻譯技術(shù)利用統(tǒng)計學(xué)和概率方法建立包含各種句型的雙語對照語料庫,在翻譯時,從語料庫中抽取與輸入句子相類似的例句,然后模仿例句來實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換。采用這種技術(shù)雖然能夠得到可讀性和準(zhǔn)確性較好的譯文,但是必須建立龐大的語料庫和有效的運(yùn)行機(jī)制,并且僅是一般性的翻譯,并不適用于對于翻譯結(jié)果有較高要求的專業(yè)領(lǐng)域,例如:銀行領(lǐng)域、機(jī)械領(lǐng)域、電子領(lǐng)域等。以銀行領(lǐng)域?yàn)槔F(xiàn)有的翻譯技術(shù)中并不具備一份專業(yè)的銀行領(lǐng)域詞匯,模仿例句進(jìn)行翻譯的結(jié)果通常是多樣化的且得不到確定性的翻譯結(jié)果;此外,現(xiàn)有技術(shù)模仿例句實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,因此無法根據(jù)源語言的詞義進(jìn)行準(zhǔn)確的詞語切分,也就不能準(zhǔn)確地得到基于源語言詞義的翻譯結(jié)果。
發(fā)明內(nèi)容
為解決上述技術(shù)問題,本發(fā)明提供了一種翻譯方法和裝置,尤其適用于諸如銀行領(lǐng)域等對于翻譯結(jié)果的精確度有較高要求的專業(yè)領(lǐng)域,能根據(jù)源語言的語意相對準(zhǔn)確地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。
本發(fā)明實(shí)施例提供了一種翻譯方法,包括:
輸入數(shù)據(jù)項(xiàng);
移動訪問指針以按照基本詞長度從大到小的順序訪問基本詞詞庫中的基本詞詞組,其中,所述基本詞詞庫按照基本詞長度分組存儲有基本詞及對應(yīng)英文詞匯,相同長度的基本詞屬于同一基本詞詞組;
操作a:在當(dāng)前訪問的基本詞詞組中查找所述數(shù)據(jù)項(xiàng)的待翻譯部分中具有獨(dú)立語意且最靠近所述待翻譯部分左側(cè)的基本詞作為匹配基本詞,如果查找到所述匹配基本詞,則執(zhí)行操作b,否則執(zhí)行操作c,所述待翻譯部分是所述數(shù)據(jù)項(xiàng)中未翻譯為英文的部分;
操作b:將所述數(shù)據(jù)項(xiàng)中對應(yīng)所述匹配基本詞的內(nèi)容翻譯為英文并更新所述待翻譯部分,然后判斷所述數(shù)據(jù)項(xiàng)中是否還包含未翻譯為英文的部分,如果包含,則執(zhí)行操作a;如果不包含,則輸出翻譯結(jié)果;
操作c:判斷當(dāng)前訪問的基本詞詞組是否是最小長度的基本詞詞組,如果是,則輸出翻譯結(jié)果;如果不是,則移動訪問指針至下一基本詞詞組并執(zhí)行操作a。
相應(yīng)地,本發(fā)明實(shí)施例還提供了一種翻譯裝置,包括:
輸入單元,用于輸入數(shù)據(jù)項(xiàng);
存儲單元,用于存儲基本詞詞庫,所述基本詞詞庫按照基本詞長度分組存儲有基本詞及對應(yīng)英文詞匯,相同長度的基本詞屬于同一基本詞詞組;
指針單元,用于移動訪問指針以按照基本詞長度從大到小的順序訪問基本詞詞庫中的基本詞詞組;
匹配查找單元,用于在所述指針單元當(dāng)前訪問的基本詞詞組中查找所述數(shù)據(jù)項(xiàng)的待翻譯部分中具有獨(dú)立語意且最靠近所述待翻譯部分左側(cè)的基本詞作為匹配基本詞,如果查找到所述匹配基本詞,則觸發(fā)第一處理單元,否則觸發(fā)第二處理單元,其中,所述待翻譯部分是所述數(shù)據(jù)項(xiàng)中未翻譯為英文的部分;
第一處理單元,用于將所述數(shù)據(jù)項(xiàng)中對應(yīng)所述匹配基本詞的內(nèi)容翻譯為英文并更新所述待翻譯部分,之后判斷所述數(shù)據(jù)項(xiàng)中是否還包含未翻譯為英文的部分,如果包含,則觸發(fā)所述匹配查找單元;如果不包含,則觸發(fā)輸出單元;
第二處理單元,用于判斷當(dāng)前訪問的基本詞詞組是否是最小長度的基本詞詞組,如果是,則觸發(fā)輸出單元;如果不是,則觸發(fā)所述指針單元將訪問指針移動至下一基本詞詞組,然后觸發(fā)所述匹配查找單元;
輸出單元,用于輸出翻譯結(jié)果。
實(shí)施本發(fā)明實(shí)施例所提供的翻譯方法和裝置,能夠根據(jù)基本詞詞庫和查找機(jī)制對中文數(shù)據(jù)項(xiàng)進(jìn)行快速、準(zhǔn)確地翻譯,并且能得到符合中文語意且符合領(lǐng)域內(nèi)相關(guān)人員的業(yè)務(wù)習(xí)慣的翻譯結(jié)果。
附圖說明
圖1是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯方法的流程示意圖;
圖2是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種查找匹配基本詞的方法的流程示意圖;
圖3是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯方法的流程示意圖;
圖4A是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯方法的流程示意圖;
圖4B是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種規(guī)范化檢查的方法的流程示意圖;
圖5是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種確定英文單詞的縮寫詞的方法的流程示意圖;
圖6是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯裝置的方塊示意圖;
圖7是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯裝置的匹配查找單元的方塊示意圖;
圖8是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯裝置的方塊示意圖;
圖9是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯裝置的方塊示意圖;
圖10是根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的一種翻譯裝置的方塊示意圖。
具體實(shí)施方式
下面將結(jié)合附圖對本發(fā)明實(shí)施例中的技術(shù)方案進(jìn)行清楚、完整的描述。
該專利技術(shù)資料僅供研究查看技術(shù)是否侵權(quán)等信息,商用須獲得專利權(quán)人授權(quán)。該專利全部權(quán)利屬于中國建設(shè)銀行股份有限公司,未經(jīng)中國建設(shè)銀行股份有限公司許可,擅自商用是侵權(quán)行為。如果您想購買此專利、獲得商業(yè)授權(quán)和技術(shù)合作,請聯(lián)系【客服】
本文鏈接:http://www.szxzyx.cn/pat/books/201410024861.3/2.html,轉(zhuǎn)載請聲明來源鉆瓜專利網(wǎng)。





