[發(fā)明專利]專業(yè)文件翻譯方法與裝置無效
| 申請?zhí)枺?/td> | 200710019039.8 | 申請日: | 2007-11-09 |
| 公開(公告)號: | CN101158941A | 公開(公告)日: | 2008-04-09 |
| 發(fā)明(設計)人: | 陳淮琰;王小春 | 申請(專利權)人: | 無敵科技(西安)有限公司 |
| 主分類號: | G06F17/28 | 分類號: | G06F17/28;G06F17/30 |
| 代理公司: | 西安智邦專利商標代理有限公司 | 代理人: | 商宇科 |
| 地址: | 710075陜西省*** | 國省代碼: | 陜西;61 |
| 權利要求書: | 查看更多 | 說明書: | 查看更多 |
| 摘要: | |||
| 搜索關鍵詞: | 專業(yè) 文件翻譯 方法 裝置 | ||
技術領域
本發(fā)明涉及一種翻譯方法與裝置,特別是一種專業(yè)文件翻譯方法與裝置。
背景技術
在信息流通迅速的當代,接觸到外國專業(yè)文獻的可能性因信息復制成本降低與傳遞便捷而大為提高,且就數(shù)量上與以往相比,更是不可同日而語。
面對信息爆炸的情況,不論是否是讀者或譯者自身所屬的專業(yè)領域,記憶日益增多且數(shù)量龐雜的專業(yè)詞匯既無可能也無必要。單以醫(yī)學領域而言,英語的專業(yè)詞匯便多達近百萬條,更遑論不同語言或不同專業(yè)領域。故而讀者或譯者常常需要借助翻譯裝置,希冀能順利并迅速的閱讀或翻譯外國專業(yè)文獻。
然而現(xiàn)行的翻譯裝置出發(fā)點均著眼于對全文的翻譯,而由于語言翻譯的高度復雜性,目前的翻譯裝置具有如下的缺點:
首先是翻譯準確率低,目前翻譯裝置譯文的準確率十分低下,完全無法勝任文件檔案的翻譯工作。利用翻譯裝置作為輔助的讀者或譯者,在閱讀文件檔案時也需要完全對照原文,才能明白確切的涵意。即使利用翻譯裝置輔助的讀者或譯者,事實上在翻譯裝置翻譯完后,還需要完成一個非常費力的校對過程,才得以明白文件真正的內容。
又翻譯裝置往往為了適用多數(shù)情況,多會對詞匯的含義進行某種程度的舍棄,此導致翻譯裝置往往僅適用于日常生活的范圍,而在專業(yè)文獻翻譯上的準確率與一般內容相比較更低。
正因為翻譯裝置的準確率十分低下,故普及率也無法成長,使用者很快便舍棄了以翻譯裝置來輔助翻譯與閱讀。
發(fā)明內容
本發(fā)明為解決背景技術中存在的上述問題,而提供一種專業(yè)文件翻譯方法和裝置。
本發(fā)明的技術解決方案是:本發(fā)明為一種專業(yè)文件翻譯方法,其特殊之處在于:該方法包含下列步驟:
61)建立內含專業(yè)詞匯譯名的數(shù)據(jù)庫;
62)接收輸入文件;
63)分解所述輸入文件成語言單位;
65)在所述數(shù)據(jù)庫中搜尋對應每一個語言單位的專業(yè)詞匯譯名;????
66)合并所述輸入文件與搜尋到的所述專業(yè)詞匯譯名成輸出文件。
上述步驟63)和步驟65)之間還包括步驟64)分析語言單位的步驟。
上述步驟64)的具體步驟如下:
64.1)分析語言單位的屬性;
64.2)將語言單位還原為原形。
上述步驟64.2)之后還包括步驟64.3)記錄屬性的作用與含義。
上述語言單位的屬性為語言單位的單復數(shù)、時態(tài)、比較級或復合字。
一種實現(xiàn)上述的專業(yè)文件翻譯方法的翻譯裝置,其特殊之處在于:該裝置包含儲存模塊21,用來儲存專業(yè)詞匯譯名;接收模塊22,接收輸入文件;分解模塊23,將輸入文件分解成語言單位;搜尋模塊27,在儲存模塊21中搜尋對應每一個語言單位的專業(yè)詞匯譯名;合并模塊28,將輸入文件與搜尋到的所述專業(yè)詞匯譯名合并成輸出文件,接收模塊22接入分解模塊23,所述分解模塊23接入搜尋模塊27,搜尋模塊27接入合并模塊28。
上述裝置還包含分析模塊24,分析所述語言單位的屬性,分解模塊23接入分析模塊24,分析模塊24接入搜尋模塊27。
上述裝置還包含還原模塊25,將語言單位還原為原形,分析模塊24接入還原模塊25,還原模塊25接入搜尋模塊27。
上述裝置還包含記錄模塊26,以記錄所述屬性的作用與含義,分析模塊24接入記錄模塊26。
上述裝置還包含輸出模塊29,輸出合并模塊28合并成的輸出文件,合并模塊28接入輸出模塊29。
通過本發(fā)明可避免傳統(tǒng)翻譯裝置因詞不達意或文法錯誤而衍生出尚需要讀者或譯者再行校對的困擾,并提高讀者或譯者在閱讀或翻譯自身所屬專業(yè)領域文件時的效率,且可避免讀者或譯者在跨領域閱讀或翻譯時,因不了解其它領域專業(yè)詞匯所造成時間上的浪費。本發(fā)明提供了使用性強、準確率高的翻譯輔助訊息,成為閱讀不同語言、不同專業(yè)領域專業(yè)文件的有力輔助工具。
附圖說明
圖1為本發(fā)明的翻譯裝置結構示意圖;
圖2為本發(fā)明具體實施例中輸入的專業(yè)文件;
圖3為本發(fā)明具體實施例中合并后的輸出文件;
圖4為本發(fā)明翻譯方法的流程圖。
具體實施方式
參見圖1-3,本發(fā)明的翻譯裝置20包括包含:儲存模塊21、接收模塊22、分解模塊23、分析模塊24、還原模塊25、記錄模塊26、搜尋模塊27、合并模塊28、輸出模塊29和顯示模塊30。
儲存模塊21,用來儲存復數(shù)個專業(yè)詞匯譯名。
接收模塊22,用來接收輸入文檔。
分解模塊23,用來將輸入文件分解成復數(shù)個語言單位。
該專利技術資料僅供研究查看技術是否侵權等信息,商用須獲得專利權人授權。該專利全部權利屬于無敵科技(西安)有限公司,未經(jīng)無敵科技(西安)有限公司許可,擅自商用是侵權行為。如果您想購買此專利、獲得商業(yè)授權和技術合作,請聯(lián)系【客服】
本文鏈接:http://www.szxzyx.cn/pat/books/200710019039.8/2.html,轉載請聲明來源鉆瓜專利網(wǎng)。





