[發(fā)明專利]一種雙語合并文檔的合并方法在審
| 申請?zhí)枺?/td> | 202111462100.2 | 申請日: | 2021-12-02 |
| 公開(公告)號: | CN114118112A | 公開(公告)日: | 2022-03-01 |
| 發(fā)明(設(shè)計)人: | 胡永偉 | 申請(專利權(quán))人: | 江蘇省舜禹信息技術(shù)有限公司 |
| 主分類號: | G06F40/58 | 分類號: | G06F40/58;G06F40/284;G06F40/18;G06F40/109 |
| 代理公司: | 南京專信知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 32605 | 代理人: | 郝曉燕 |
| 地址: | 210019 江蘇省南京*** | 國省代碼: | 江蘇;32 |
| 權(quán)利要求書: | 查看更多 | 說明書: | 查看更多 |
| 摘要: | |||
| 搜索關(guān)鍵詞: | 一種 雙語 合并 文檔 方法 | ||
本發(fā)明公開了一種雙語合并文檔的合并方法包括:源數(shù)據(jù)文檔,翻譯文檔,翻譯文檔為經(jīng)翻譯源數(shù)據(jù)文檔后獲得的文檔;校正文檔,將翻譯文檔結(jié)合翻譯軟件和專業(yè)翻譯人員比對修訂后的文本;基于源數(shù)據(jù)文檔和校正文檔提取的內(nèi)容信息和附加信息,根據(jù)所獲得的內(nèi)容信息和附加信息,生成待合并的中間文檔;基于中間文檔,結(jié)合源數(shù)據(jù)文檔和校正文檔中的斷句符號,對齊原文和譯文,獲得合并文檔。系統(tǒng)可以對原文、譯文按照指定的斷句符號進(jìn)行對齊,并在此基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯的特性以專用的詞匯作為節(jié)點劃分章節(jié),按章節(jié)來進(jìn)行合并,使得合并的功能更智能,合并的內(nèi)容更加符合用戶的需要。
技術(shù)領(lǐng)域
本發(fā)明涉及一種對word文檔的合并對齊,用戶可以根據(jù)翻譯的固定格式設(shè)定對齊的文檔。
背景技術(shù)
對于翻譯好的原文和譯文,需要將其按照句子一一對齊。目前針對雙語對齊的方式可以采用word本身的一些方法,這需要使用人需掌握精通的word技巧,且雙語合并后的語序往往不能一致。對于一些語法上先后順序有所調(diào)整的稿件來說,合并完的稿件改動很大。且句與句之間的錯位會給使用者帶來極大的困擾。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明所要解決的技術(shù)問題是提供一種雙語合并文檔的合并方法,用戶可以根據(jù)翻譯的固定格式設(shè)定對齊的文檔。
為解決上述技術(shù)問題,本發(fā)明的技術(shù)方案為:一種雙語合并文檔的合并方法,其創(chuàng)新點在于,合并方法包括:
源數(shù)據(jù)文檔,所述源數(shù)據(jù)文檔為原始中文文檔;
翻譯文檔,所述翻譯文檔為經(jīng)翻譯源數(shù)據(jù)文檔后獲得的文檔;
校正文檔,將所述翻譯文檔結(jié)合翻譯軟件和專業(yè)翻譯人員比對修訂后的文本;
基于所述源數(shù)據(jù)文檔和所述校正文檔提取的內(nèi)容信息和附加信息,根據(jù)所獲得的內(nèi)容信息和附加信息,生成待合并的中間文檔;
基于中間文檔,結(jié)合所述源數(shù)據(jù)文檔和所述校正文檔中的斷句符號,對齊原文和譯文,獲得合并文檔。
優(yōu)選的,所述源數(shù)據(jù)文檔為中文文檔,所述翻譯文檔為英文文檔、日文文檔中的一種;所述源數(shù)據(jù)文檔為英文文檔,所述翻譯文檔為中文文檔、日文文檔中的一種。
優(yōu)選的,所述合并文檔獲取過程中的斷句符號結(jié)合專用的詞匯作為節(jié)點劃分章節(jié),且合并過程中按照章節(jié)進(jìn)行合并。
優(yōu)選的,所述合并文檔合并完成后,微調(diào)雙語對齊間隙或者空格。
優(yōu)選的,所述微調(diào)操作包括在合并文檔中直接微調(diào)或者另存為輸出文檔,輸出文檔以表格形式顯示雙語對齊。
優(yōu)選的,所述輸出文檔中的內(nèi)容信息和附加信息鏈接所述合并文檔,所述輸出文檔基于網(wǎng)關(guān)傳輸鏈接所述合并文檔。
優(yōu)選的,所述網(wǎng)關(guān)傳輸為基于網(wǎng)絡(luò)協(xié)議的內(nèi)網(wǎng)傳輸、基于有線或者無線的外網(wǎng)傳輸、基于公有云或者私有云的云傳輸。
本發(fā)明的優(yōu)點在于:系統(tǒng)可以對原文、譯文按照指定的斷句符號進(jìn)行對齊,并在此基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯的特性(例如:英譯中、日譯中、日譯英等等),以專用的詞匯作為節(jié)點劃分章節(jié),按章節(jié)來進(jìn)行合并,使得合并的功能更智能,合并的內(nèi)容更加符合用戶的需要。對于合并后的雙語語料,用戶可以在系統(tǒng)上進(jìn)行微調(diào),也可以直接導(dǎo)出成word表格的形式,直接在表格上進(jìn)行快速的調(diào)整,以達(dá)到最佳效果。
具體實施方式
本發(fā)明的雙語合并文檔的合并方法包括:
源數(shù)據(jù)文檔,所述源數(shù)據(jù)文檔為原始中文文檔;
翻譯文檔,所述翻譯文檔為經(jīng)翻譯源數(shù)據(jù)文檔后獲得的文檔;
校正文檔,將所述翻譯文檔結(jié)合翻譯軟件和專業(yè)翻譯人員比對修訂后的文本;
該專利技術(shù)資料僅供研究查看技術(shù)是否侵權(quán)等信息,商用須獲得專利權(quán)人授權(quán)。該專利全部權(quán)利屬于江蘇省舜禹信息技術(shù)有限公司,未經(jīng)江蘇省舜禹信息技術(shù)有限公司許可,擅自商用是侵權(quán)行為。如果您想購買此專利、獲得商業(yè)授權(quán)和技術(shù)合作,請聯(lián)系【客服】
本文鏈接:http://www.szxzyx.cn/pat/books/202111462100.2/2.html,轉(zhuǎn)載請聲明來源鉆瓜專利網(wǎng)。





