[發明專利]一種文檔自動翻譯方法在審
| 申請號: | 201910036423.1 | 申請日: | 2019-01-15 |
| 公開(公告)號: | CN109783826A | 公開(公告)日: | 2019-05-21 |
| 發明(設計)人: | 馬萬炯;陳俊周;楊龍杰;左林翼;李劍 | 申請(專利權)人: | 四川譯訊信息科技有限公司 |
| 主分類號: | G06F17/28 | 分類號: | G06F17/28 |
| 代理公司: | 成都九鼎天元知識產權代理有限公司 51214 | 代理人: | 韓雪 |
| 地址: | 610041 四川省成*** | 國省代碼: | 四川;51 |
| 權利要求書: | 查看更多 | 說明書: | 查看更多 |
| 摘要: | |||
| 搜索關鍵詞: | 譯文 文檔 詞條 自動翻譯 語種 原文 翻譯成目標 翻譯結果 目標語種 排版信息 使用習慣 文檔類型 文檔文字 文字排版 文字提取 最小單元 翻譯 校驗和 閱讀性 上傳 重構 記錄 展示 鎖定 閱讀 檢測 保留 分析 | ||
1.一種文檔自動翻譯方法,其特征在于,所述翻譯方法包括:
上傳文檔,指定目標語種;
分析文檔類型,根據分析結果,選擇對應的文字提取工具提取出文檔中的文字;
根據提取出的文字,檢測出文檔文字的語種;
分析并記錄所提取文字的排版信息;
將所提取出的文字進行最小單元處理,劃分所提取出的文字為若干最小單元的詞條;
標記出所提取出的文字中的非譯元素,所述非譯元素為預標記的字符;
根據文檔文字的語種,選擇對應的翻譯方式對所有劃分的詞條進行翻譯;所述翻譯的結果為:保留每一個詞條中被標記的非譯元素,將除非譯元素的部分翻譯成目標語種;
對翻譯結果的格式,以記錄的文字排版信息進行重構。
2.如權利要求1所述的翻譯方法,其特征在于,還包括:
原文由若干局部構成,在用戶選擇雙語對照顯示時,將原文的每一局部分別對應重構后的譯文的每一局部進行展示。
3.如權利要求2所述的翻譯方法,其特征在于,所述將譯文對照原文進行展示具體為:根據用戶指定的對照顯示方式,以原文在前或譯文在前的方式,將原文和譯文進行對照展示。
4.如權利要求3所述的翻譯方法,其特征在于,所述以原文在前的對照展示過程為:復制原文,并將復制后的每一個段落,分別置于原文對應段落之后,再將復制后的每一個段落,替換為對應的譯文;所述以譯文在前的對照展示過程為:復制重構后的譯文,并將復制后的每一個段落,分別置于原譯文對應段落之后,再將復制后的每一個段落,替換為對應的原文。
5.如權利要求1-4之一所述的翻譯方法,其特征在于,所述將所提取出的文字進行最小單元處理,劃分所提取出的文字為若干最小單元的詞條為:將所提取出的文字進行斷句處理,劃分所提取出的文字為若干單句。
6.如權利要求5所述的翻譯方法,其特征在于,所述根據文檔文字的語種,選擇對應的翻譯方式對所提取的文字進行翻譯為:
根據文檔文字的語種,調用相應的語料庫,按順序對劃分的每一個單句進行翻譯。
7.如權利要求6所述的翻譯方法,其特征在于,所述根據文檔文字的語種,調用相應的語料庫,按順序對劃分的每一個單句進行翻譯為:針對每一個單句,在去除非譯元素后,調用語料庫完成的翻譯基礎上,將非譯元素補充進譯文對應位置后的結果;或者為:對每一個完整的單句,調用語料庫完成的翻譯基礎上,將非譯元素的譯文替換為非譯元素后的結果。
8.如權利要求1-4、5、6之一所述的翻譯方法,其特征在于,所述根據提取出的文字,檢測出文檔文字的語種為:將從文檔中提取的全部或部分文字,傳輸到第三方語種檢測應用,并接收該第三方語種檢測應用反饋的語種。
9.如權利要求1-4、5、6之一所述的翻譯方法,其特征在于,所述上傳文檔為:在預構建的翻譯工作區中,通過拖拽或指定路徑的方式,將文檔進行上傳。
10.如權利要求9所述的翻譯方法,其特征在于,所述翻譯工作區為在PC機桌面構建的懸浮窗。
該專利技術資料僅供研究查看技術是否侵權等信息,商用須獲得專利權人授權。該專利全部權利屬于四川譯訊信息科技有限公司,未經四川譯訊信息科技有限公司許可,擅自商用是侵權行為。如果您想購買此專利、獲得商業授權和技術合作,請聯系【客服】
本文鏈接:http://www.szxzyx.cn/pat/books/201910036423.1/1.html,轉載請聲明來源鉆瓜專利網。





