[發(fā)明專利]一種名稱自動(dòng)翻譯系統(tǒng)及方法有效
| 申請(qǐng)?zhí)枺?/td> | 201710996791.1 | 申請(qǐng)日: | 2017-10-19 |
| 公開(公告)號(hào): | CN107861953B | 公開(公告)日: | 2020-12-11 |
| 發(fā)明(設(shè)計(jì))人: | 賈仰理;張振領(lǐng);克里斯托弗·洛奇;朱利安·洛奇;位通 | 申請(qǐng)(專利權(quán))人: | 聊城大學(xué) |
| 主分類號(hào): | G06F40/40 | 分類號(hào): | G06F40/40;G06F40/20 |
| 代理公司: | 北京中索知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 11640 | 代理人: | 商金婷 |
| 地址: | 252000 山*** | 國省代碼: | 山東;37 |
| 權(quán)利要求書: | 查看更多 | 說明書: | 查看更多 |
| 摘要: | |||
| 搜索關(guān)鍵詞: | 一種 名稱 自動(dòng) 翻譯 系統(tǒng) 方法 | ||
本發(fā)明提供了一種名稱自動(dòng)翻譯系統(tǒng)及方法,該系統(tǒng)包括:數(shù)據(jù)預(yù)處理模塊、拼音漢字映射庫、中英詞匯映射庫、特定領(lǐng)域與情感字詞庫和基于多策略的自動(dòng)翻譯模塊;所述數(shù)據(jù)預(yù)處理模塊接收用戶輸入的數(shù)據(jù)并將數(shù)據(jù)發(fā)送給基于多策略的自動(dòng)翻譯模塊,所述數(shù)據(jù)包括名稱和該名稱對(duì)應(yīng)物品所屬的領(lǐng)域信息和用戶傾向;所述用戶傾向包括三個(gè)維度的權(quán)重值:語音權(quán)重值、語義權(quán)重值、特定領(lǐng)域與情感權(quán)重值;所述拼音漢字映射庫存放拼音漢字之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系;所述中英詞匯映射庫存放中英詞匯之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系;所述特定領(lǐng)域與情感字詞庫存放特定領(lǐng)域的字和詞匯;所述基于多策略的自動(dòng)翻譯模塊實(shí)現(xiàn)基于語音、語義與領(lǐng)域情感策略的名稱自動(dòng)翻譯、排序與尋優(yōu)。
技術(shù)領(lǐng)域
本發(fā)明屬于自然語言處理(自動(dòng)翻譯)領(lǐng)域,具體涉及一種名稱自動(dòng)翻譯系統(tǒng)及方法。
背景技術(shù)
一個(gè)翻譯質(zhì)量高的名稱,可以給人以美妙的感受,而一個(gè)不合時(shí)宜的翻譯名稱,則會(huì)讓人望而卻步。同一個(gè)名稱在不同的語言習(xí)慣和文化背景中,其涵義也許會(huì)發(fā)生完全不同的理解。全球眾多的國家擁有不同的文化,其語言體系也大不相同,同一個(gè)名稱在不同的語言習(xí)慣和文化背景中,其涵義也許會(huì)發(fā)生完全不同的理解。因此對(duì)名稱的翻譯進(jìn)行研究,具有十分重要的意義。
目前主流的名稱翻譯大多基于手工方式,采取音譯、意譯。音譯直接、簡易、又具有異國情調(diào),特別是在中國的飲食文化和通信方面尤為突出,如:pudding(布丁)、pizza(比薩餅)、toast(土司面包)、chocolate(巧克力)、hamburger(漢堡包)、salad(沙拉)等等:另外,一些名稱的翻譯考慮到了感情色彩,很多都是使用帶有感情色彩的美好祝愿的詞來進(jìn)行命名的,在漢語中,用諸如帥、酷、俊、壯等來形容男性;用美、靚、倩、蘭、芳、柔等詞形容女性。而英文中也有不少這樣的例子,如用beautiful、lovely、natural、strong、healthy等詞作企業(yè)產(chǎn)品的名稱。這些帶有濃烈情感色彩的形容詞一般都能誘發(fā)消費(fèi)者的積極消費(fèi)行為,提高企業(yè)營銷的效率。最具代表性就是化妝品的名稱,這類名稱經(jīng)常會(huì)使用這樣的譯名,如雅芳(Avon)、雅倩(Arch)、Olay(玉蘭油)等知名的化妝品品牌,這些品牌在原來的語言環(huán)境中本來只是很平淡的一個(gè)詞,并沒有太多的含義,但在進(jìn)行中文翻譯時(shí),由于考慮到用戶群的特點(diǎn),使用了受女性消費(fèi)者喜歡的雅、蘭等描繪女性美的譯名,從而顯得很有意義,給人一種典雅、潔麗的美感。這種聰明地借助特定詞語的翻譯法,無疑極大地促進(jìn)了產(chǎn)品的營銷力度,從而讓消費(fèi)者很容易因?yàn)槊Q而對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生好感,有助于提高企業(yè)產(chǎn)品的營銷效率。類似的例子還有寶馬(BMW)、Goldlion(金利來)等品牌。
通過這些正反兩個(gè)方面的例子可以看出,名稱的翻譯方法亟需改進(jìn),其固有特點(diǎn)需要我們?cè)诜g中綜合考慮語音、語義、特定領(lǐng)域與情感、文化等因素,但各國語言詞匯庫龐大,如何綜合考慮多種因素對(duì)詞匯庫進(jìn)行篩選是一個(gè)龐大的工作。
因此,手工方式雖然可以實(shí)現(xiàn)一些名稱的翻譯,但這種傳統(tǒng)的人工翻譯手段往往速度非常慢,并且翻譯質(zhì)量很難保證。一些如百度翻譯、谷歌翻譯等的自動(dòng)翻譯軟件,注重意譯,不能很好的用于名稱的翻譯。為了改變傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的生產(chǎn)方式,提高譯員的翻譯效率和翻譯質(zhì)量,名稱翻譯行業(yè)需要一種輔助翻譯系統(tǒng),能夠綜合考慮中英文語音、語義和特定領(lǐng)域、情感等策略,借助計(jì)算機(jī)算法自動(dòng)對(duì)中英語言詞匯庫進(jìn)行篩選出一個(gè)規(guī)模相對(duì)很小的候選集合,并進(jìn)行排序,從而大大提高名稱翻譯的效率和質(zhì)量。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明的目的在于解決上述現(xiàn)有技術(shù)中存在的難題,提供一種名稱自動(dòng)翻譯系統(tǒng)及方法,根據(jù)名稱自身固有的客觀特點(diǎn)和中英語言特點(diǎn),綜合語音、語義、特定領(lǐng)域與情感等多種翻譯策略,根據(jù)用戶需求自動(dòng)為中英名稱互譯提供排序后的備選名稱,提高翻譯質(zhì)量和效率。
本發(fā)明是通過以下技術(shù)方案實(shí)現(xiàn)的:
一種名稱自動(dòng)翻譯系統(tǒng),包括:數(shù)據(jù)預(yù)處理模塊、拼音漢字映射庫、中英詞匯映射庫、特定領(lǐng)域與情感字詞庫和基于多策略的自動(dòng)翻譯模塊;
該專利技術(shù)資料僅供研究查看技術(shù)是否侵權(quán)等信息,商用須獲得專利權(quán)人授權(quán)。該專利全部權(quán)利屬于聊城大學(xué),未經(jīng)聊城大學(xué)許可,擅自商用是侵權(quán)行為。如果您想購買此專利、獲得商業(yè)授權(quán)和技術(shù)合作,請(qǐng)聯(lián)系【客服】
本文鏈接:http://www.szxzyx.cn/pat/books/201710996791.1/2.html,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聲明來源鉆瓜專利網(wǎng)。





