[發明專利]一種用于輔助翻譯的術語統一方法有效
| 申請號: | 201310408330.X | 申請日: | 2013-09-09 |
| 公開(公告)號: | CN103455477A | 公開(公告)日: | 2013-12-18 |
| 發明(設計)人: | 高晉愚 | 申請(專利權)人: | 高晉愚 |
| 主分類號: | G06F17/28 | 分類號: | G06F17/28 |
| 代理公司: | 深圳市遠航專利商標事務所(普通合伙) 44276 | 代理人: | 田志遠 |
| 地址: | 518112 廣東省深*** | 國省代碼: | 廣東;44 |
| 權利要求書: | 查看更多 | 說明書: | 查看更多 |
| 摘要: | |||
| 搜索關鍵詞: | 一種 用于 輔助 翻譯 術語 統一 方法 | ||
【技術領域】
本發明涉及一種用于輔助翻譯的術語統一方法。
【背景技術】
當前,大型翻譯項目,由于工期短,需要多個譯者同步進行翻譯。而一個大型翻譯項目,通常由一批對應專業領域的技術文件構成。一批技術資料,會涉及到大量的專業術語。在源語言文件中,同一個專業術語,對應同一個特定的技術概念或者客觀存在的對象(例如機構名、人名、文件名、書名等)。在人工翻譯過程中,同一個術語或者概念,存在多種可能的表達方法。在單人完成一個翻譯任務時,由于術語多,翻譯到后期不一定記得某個術語采用的是哪種譯法,可能存在前后表達不統一的情況。而在多人同步翻譯的時候,每個譯者的譯法不盡相同,造成譯文整體的術語不統一,給讀者造成疑惑。另一方面,同一個術語,需要每個譯者都分別去查找專業詞典或上網查找譯法,造成了重復勞動。
現有的翻譯方法包括以下兩種:
(1)傳統人工統稿:為確保術語統一,必須在分發給各個譯者的稿件匯總后,由一個譯審人員進行統稿,采用統一查找和替換的方法,統一關鍵術語的譯法。
(2)機器輔助手段:市場上的翻譯輔助軟件(CAT),為術語統一提供了下列解決方案:
譯前,利用程序對所有待譯語句進行分析,提取出重復出現的片語表,然后由一個譯審人員從中挑出術語,進行預先定義,形成術語表后,利用軟件界面,在譯員翻譯時給出術語譯法提示;
譯員在使用CAT工具翻譯過程中,各個譯者翻譯的句子都可以實時上傳到服務器上。遇到相同或類似的句子,可以調出已經翻譯的句子作為參考,在一定程度上有助于譯法的統一;
譯者遇到某個術語,可以到已經翻譯完成的句子庫中搜索該術語,如果已翻譯完成的句子中有該術語,則列出含有該術語的所有句子的原文和譯文,供譯者參考。
但是以上方法有如下缺陷:
(1)譯前由某個譯審人員挑出術語并進行定義,在實踐中并不現實。首先,譯前定義術語,要求譯審人員對稿件內容非常熟悉,了解各個術語的含義和譯法。而實際翻譯工作中,特別是在新知識、新概念層出不窮的今天,很多術語的譯法,是在邊翻譯邊理解,才慢慢獲得術語的確切譯法的。事先定義術語的方法,不僅需要譯審人員事先花時間研究和定義術語,耽誤工期,而且由于沒有時間研究上下文,在術語定義錯誤時,會給譯員在翻譯時造成誤導和困惑。
(2)目前市場上流行的CAT工具都能提供相似句的參考,但僅僅解決了句子層面上非常類似的的句子的統一性,并不能解決詞語層面的統一性。
(3)譯者主動到記憶庫中查詞的功能,需要譯者花時間操作,如果沒有查到,時間就等于白白浪費了。
以上缺陷值得解決。
【發明內容】
為了克服現有技術的不足,本發明提供了一種用于輔助翻譯的術語統一方法,在現有語言分析處理技術的基礎上,結合人工翻譯本身的特點,提高了術語統一性,而且大大降低了人工翻譯在術語統一上的時間成本,成本低廉,操作實施方便。
本發明技術方案如下所述:
一種用于輔助翻譯的術語統一方法,該方法包括以下步驟:
(1)翻譯數據信息獲取:利用計算機對翻譯資料進行分析對比,獲取包括重復片段以及重復片段對應的重復次數的翻譯數據信息,所述重復片段為在所述翻譯資料中重復出現的以詞為最小單位的語言單位,包括詞以及由至少兩個所述詞組合而成的詞組,所述翻譯數據信息還包括組合成所述詞組的相鄰兩個所述詞的組合次數;
(2)超高頻片段濾除:建立高頻詞語表,其中收錄常用高頻詞,用所述高頻詞語表對所述重復片段進行掃描,當所述重復片段全部由常用高頻詞組成,則將其從所述翻譯數據信息中的所述重復片段中濾除,使得獲取的所述重復片段為所述翻譯資料中的待翻譯術語;
(3)重復片段標識設定:將所述重復片段用加粗的黑體字來標識;
(4)重復次數標識設定:當所述重復片段對應的重復次數大于或者等于3時,對不同重復次數的所述重復片段用不同級別的字體灰度來標識,重復次數為3-N次,對應的字體灰度級別為3-N級;
(5)組合次數標識設定:在所述重復片段中,當組合成所述詞組的相鄰兩個所述詞的組合次數大于或者等于3時,在不同組合次數的相鄰兩個所述詞之間用不同級別的字符間隔來標識,組合次數為3-M次,對應的字符間隔的級別為3-M,當組合成所述詞組的相鄰兩個所述詞的組合次數小于3時,在兩個所述詞之間標識上截止符號;
(6)譯者級別設定:對參加翻譯的譯者進行級別設定,參加人數為1-K人,譯者級別為1-L級,K≤L;
該專利技術資料僅供研究查看技術是否侵權等信息,商用須獲得專利權人授權。該專利全部權利屬于高晉愚,未經高晉愚許可,擅自商用是侵權行為。如果您想購買此專利、獲得商業授權和技術合作,請聯系【客服】
本文鏈接:http://www.szxzyx.cn/pat/books/201310408330.X/2.html,轉載請聲明來源鉆瓜專利網。
- 上一篇:操作界面的顯示處理方法及裝置
- 下一篇:顯示裝置的配屏方法和顯示裝置





